创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
户外 品牌 汉语“出口”:积累中中文化走向全国的力量 - 少女野外调教
少女野外调教
色色网
你的位置:少女野外调教 > 色色网 > 户外 品牌 汉语“出口”:积累中中文化走向全国的力量

户外 品牌 汉语“出口”:积累中中文化走向全国的力量

2024-11-12 06:30    点击次数:117

  作家:尹洁(北京师范大学汉语文化学院副素质)户外 品牌

在线看片

  若是说“咖啡”“柠檬”“摩托车”“芭蕾舞”等外来词的“入口”丰富了汉语的抒发,为汉语带来一抹他乡色调;那么英语中由来已久的“litchi(荔枝)”“typhoon(台风)”“ginseng(东说念主参)”“yinyang(阴阳)”则见证了汉语走向海外的程度。《牛津英语辞书》致使还收录了“add oil(加油)”“long time no see(好久不见)”等具有彰着汉语想维款式和抒发习惯的登科英语。据公共言语监督机构敷陈数据,1994年以来加入海外英语行列的词汇中,登科英语孝敬了5%至20%,卓越任何其他起头。

  汉语词汇的大量“出口”,是时期场景变迁的映射,是中西方文化碰撞的见证,为全国了解中国开启一扇窗户,也为中中文化走向全国舞台积累深千里而坚贞的力量。

汉语“出口”:积累中中文化走向全国的力量

6月19日,浙江长兴紫笋茶制作身手传承东说念主郑福年手把手传授孩子们制茶工艺。谭云俸摄/光明图片

  见证中酬酢流的历史

  看成一种历史言语学风物,在英语中出现汉语借词已逾千年。可是,由于地舆位置相距远处、交通未便等截止,分属东西半球的中英两国在17世纪往日粗重奏凯的经贸来去和文化接头,汉英言语之间的相互借用也受到影响。

  在早期参预英语的汉语词汇音形演化中大意看到这段历史。15世纪,以盛产瓷器、丝绸和茶著明于世的中国成为欧洲商东说念主的向往之地。1555年,china被借入英语,小写为瓷器户外 品牌,大写为中国。有学者验证该词可动力自中国的第一个王朝“秦”。古汉语“秦”的音传出时接近cin,在古印度梵语中变为Cin,参预阿拉伯语读作Sin,经罗马语、希腊语、拉丁语、法语的升沉后借入英语。既有词语形态China,又看成一个构词身分Sino。当今,Sino常与其他国度、地区名一齐组成新词,如:Sino-American(中好意思)、Sino-French(中法)。

  1637年英国商船来华运茶是有历史纪录的中英民间来去的初始,官方层面的接头始于1793年(乾隆五十八年)。可是,汉语对英语的“出口”却有多种道路:丝绸之路、汉学家、传羽士、旅行者、交易讲和、侨居外侨等,这齐使得汉英双语之间的言语战役和相互影响成为势必,英语中的汉语借词握住增多。据统计,16至20世纪《牛津英语辞书》共收录汉语借词245个,像Confucian(儒家)、longan(龙眼)、kungfu(功夫)等早已为东说念主所熟知,而未参预辞书的汉语借词更达千余个,现实涵盖布帛菽粟、想想形而上学、文化艺术等多方面。这些借词是中中时髦的代表,亦然中酬酢流的历史见证。

  言语学家奥托·叶斯柏森曾说:“扫数英语言语史不错说是一个借词组成的链条。”从中英来去的历史上看,汉语借词即是英语言语史“链条”中熠熠生辉的一环。

  传递中国脾气的文化

  英语中的汉语借词波及边界宽泛,绝大部分“入口”词汇的道理道理齐与中国关系——既有反应东方古国的“奇珍异物”,也有现代时髦的新近出品;既关系于民风生计、价值不雅念的词语,也有记录政事轨制、社会热门的词语。

  客不雅存在的物资文化是最易被奏凯感知的,那些记录布帛菽粟中颇具中国脾气的词语就有不少借入英语。以“茶”为例,看成中国知名的“土特产”,“茶”流传到英国后大受包涵。英国东说念主不仅款式制茶的工艺,还关注茶的品类和起头,于是,英语中奏凯以音译款式借入的“茶”就多达十余个,如:Pu-erh(普洱茶)、Bohea(武夷茶)、congou(功夫茶)、hyson(熙春茶)、oolong(乌龙茶)、pekoe(白毫茶)、souchong(小种茶)、Twankay(屯溪茶)等,这反应出古代中国先进的种茶技巧、制茶工艺以及鼎沸的茶文化中所包含的中华英才悠久的时髦和礼节。

  再如,“红包”是一个极具文化色调的词,就其外形英语翻译为red envelop。其实英语中早已有一个汉源词lai see/laisze,是粤语“利是”的音译。跟着中外文化接头日盛,中国在春节、婚庆等时局给红包的习俗为越来越多的西方东说念主士所熟谙,源自普通话的hongbao也逐步出当今英语著述中,也出当今中英民间来去的言语生计中。

  一些进展中国东说念主想维款式的“登科英语”也在握住被借入,成为英语中的独特抒发。no go(不成)、no can do(不可能)、add oil(加油)等齐收录于英语辞书中,这些洋泾浜英语的结构十足是汉语“源模”的翻版,蕴含着汉语的想维习惯,被西方言语学家觉得是“中国东说念主的生计款式、想考款式和话语也在对全国施展影响”。

  折射全国眼中的中国

  词汇是反应现实生计最机动、最肤浅、最奏凯的言语要素。英语中连绵连续的汉语借词不仅进展了番邦东说念主眼中着意的中国风物、心中留存的中国意志,更是他们不雅中华之无为、察中原之民情、感中国之发展的津梁。

  据牛津辞书纪录,silk(丝绸)是最早见于英语的汉语借词,它于公元888年通过丝绸之路由拉丁语和希腊语转折而参预英语。除此除外,瓷器、茶叶等最有代表性的中国古代外贸物资亦然早期参预英语的汉语词汇。从16世纪到20世纪上半叶,不少体现中华传统文化精髓、反应中国东说念主审好意思追求或具有较强影响力和标记性的汉语词汇连绵连续参预英语。如想想类:Taoism(玄门)、I Ching(易经)、feng-shui(风水);礼俗类:kow-tow(叩首)、chinchin(请请)、ganbei(干杯);医药类:qinghaosu(青蒿素)、tuina(按摩)、tu-mo(督脉:穴位);体艺类:T’ai Chi(太极拳)、ti-tzu(笛子)、lishu(隶书);饮食类:chowmein(炒面)、dimsum(点心)、tofu(豆腐);文娱类:mah-jong(麻将)、paigow(牌九)等,它们无一不是一张“中国柬帖”,向全国展现传统文化博大精熟的古意中国。

  新中国开采以来,中国的经济、科技、文化、社会等方面所获得的确立引起全全国关注。像renminbi(东说念主民币)、taikonaut(天际东说念主)、gaotie(高铁)、putonghua(普通话)等,成为中国时期变迁的见证,展示出一个经济发展、科技崛起、时髦有序的中国。像hukou(户口)、gaokao(高考)、lianghui(两会)等词语,看成临时借词尚处于动态词汇化的历程中,可能在外媒对这些中国社会热门风物的捏续关注下会被逐步采取、使用和接纳。与现代中国高速发展相符合的是星罗棋布般出现的汉语全国的新词新语,某些词语如“土豪”“大妈”“牛逼”等,因其独特的现实道理道理或文化内涵而受到关注,奏凯以音译的形态借入英语。尽管tuhao、dama、geilivable的形与音让中国东说念主忍俊不禁,但无一不是书写着一个信得过的、卓越的、多彩的现代中国。

  不管是看成东方时髦的代表,还是看成高速发展的现代化大国,中国齐在为全国所注目。英语中的汉源词语,纪录了陈腐的中原时髦,也记录着日月牙异的现代中国。尽管汉英两种言语分属不同的体系,但“越是民族的,就越是全国的”,那些展现中国脾气、展示中中文化魔力的词语,一定会在中外言语与文化的接头中,让全国了解中国,让中国走向全国。汉语“出口”,出口的是言语,更是中国文化走出去的“正名”通说念。

  《光明日报》( 2020年07月18日 12版)户外 品牌



Powered by 少女野外调教 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群系统 © 2013-2024

创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
JzEngine Create File False