创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
肛交 英粤植物俗话:跨文化考虑及互译初探 A Cross-Cultural and Translational Study on Floral Terms in Cantonese and English Idioms - 少女野外调教
少女野外调教
色色网
你的位置:少女野外调教 > 色色网 > 肛交 英粤植物俗话:跨文化考虑及互译初探 A Cross-Cultural and Translational Study on Floral Terms in Cantonese and English Idioms

肛交 英粤植物俗话:跨文化考虑及互译初探 A Cross-Cultural and Translational Study on Floral Terms in Cantonese and English Idioms

2024-11-07 21:49    点击次数:82

中南大学肛交,湖南 长沙

收稿日历:2021年9月7日;拜托日历:2021年10月22日;发布日历:2021年10月29日

摘录

粤语为中国日常生计中主要应用的五种方言之一,因历史和策略原因,与英语关系较为精良。其中英语和粤语两种语言包含的俗话都具有民族的生计性和民俗性,不错成为考虑文化相反的语料起首和依据。融会语言学以为,俗话行为深藏在东谈主们主张系统中的隐喻主张的上层征象,是可分析、可活用的。本文从对比英语和粤语植物类俗话起程,探讨了其守秘在语言背后的文化相反和俗话包含的六种对应关系。同期,对英粤习语互译技巧作念了初步探究。

要道词

俗话,融会语言学,隐喻主张,粤语,对比考虑

A Cross-Cultural and Translational Study on Floral Terms in Cantonese and English Idioms

Xinqi Chen

Central South University, Changsha Hunan

Received: Sep. 7th, 2021; accepted: Oct. 22nd, 2021; published: Oct. 29th, 2021

ABSTRACT

In China, Cantonese (Guangdong) is one of the five dialects mainly utilized in daily life. Due to historical and political reasons, Cantonese and English have been intertwined a lot. Idioms of English and Cantonese have their unique characteristics of life and folklore, which can be used as the source and basis for the study of cultural differences. Cognitive linguists believe that idioms, as products of our conceptual system, are in fact analyzable and very much alive metaphorically. This paper compares floral idioms of English and Cantonese, in order to find cultural differences hidden behind language and acquire six correspondent relationships between idioms of the two languages. At the same time, the paper also makes a preliminary study of the translation skills of English and Cantonese idioms.

Keywords:Idioms, Cognitive Linguistics, Metaphorical Concept, Cantonese, A Comparative Study

Copyright © 2021 by author(s) and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).

1. 小引

在东谈主类历史发展的经由中,植物仅次于动物与东谈主类关系十分密切。植物不仅为万物带来簇新的空气,各类各样的食材,而且为天然环境增添无穷的生机、活力和乐趣。仔细不雅察,东谈主类的布帛菽粟都离不开各类类别的植物。现在拔擢技巧的握住改进恰是因为植物具有不可取代的审好意思价值和使用价值。中国的文东谈主骚人常把植物景不雅与节操神色揣度起来,植物致使被赋予了灵性和东谈主性,如“宁可食无肉,不可居无竹”,“枯藤老树昏鸦,小桥活水东谈主家”,“疏影横斜水清浅,暗香浮动月薄暮”等佳句流传于今。因东谈主们深谙植物的形态特色、滋长俗性和各类使用价值,迟缓与生计揣度起来,造成特定的沿袭成习的抒发,这些抒发当中包含了不同文化符号道理,即隐喻 [1]。

以Lakoff和Johnson在1980年出书的Metaphors We Live By一书为代表,主张隐喻表面不错让东谈主们得以用一种事物来清晰另一种事物。如今,主张隐喻表面成为咱们剖解隐喻的一大程序之一。而隐喻的本色是根植于文化系统中,虽然,不同民族之间的隐喻清晰大不辩论。隐喻的谈理游离于字面道理之外,对同族东谈主来说是无庸赘述的,而对二语学习者而言,则会造成不小的清晰难度。

粤语(Cantonese),行为两广和港澳地区通用的语言,有着无为的影响力。历史亦有记录,广州自古则为垂危的口岸城市,采纳不少货色和异邦东谈主。加之,改进盛开后,优惠的策略诱导了不少外商来广东投资。凭据Sapir-Whorf hypothesis的强弱表面,不同语言里所包含的文化主张和分类会影响语言使用者因语言相反而产生念念考方式、行动方式的不同 [2]。本文立足于主张隐喻表面框架指挥下,旨在对比英语与粤语俗话中的植物隐喻,通过对比发现两种文化的异同与长入,以及探讨植物隐喻的粤英互译技巧。

2. 俗话的界说

俗话考虑中,最根底的问题为:“什么是俗话?”。这个问题也很难回话,因为不同的学者有不同的观点,以及凭据语境,对俗话的证实不一。Moon (1998)曾给俗话下这么的界说,他以为俗话是一个牵丝攀藤的术语,使用方式各类。一般来说,俗话的起首可分为两种方式:起初,在特定的范畴,如音乐、艺术等,俗话用以抒发一个东谈主或一个群体特征的方式。其次,俗话由一种特定的短语词汇搭配而产生,是语言征象所特有的 [3] (p. 3)。

学界关于俗话的界说分为广义和狭义两大学派。广义派以为俗话包含鸿沟更广,既包括比方性词组、俚语、俗话、成语,致使还包括单一的多义词。Cooper (1998)、Katz和Postal (1963) [4] 曾给出多义词的相应例子,如weigh a decision (权衡一个决定)中的weigh (权衡)则被归类为俗话行列。狭义派关于俗话的相识更为浅易,他们以为俗话是结构相对固定,语义端倪深且包含隐喻性谈理的词组,最常见的抒发有kick the bucket (一命呜呼)和spill the beans (泄密) (Moon, 1998: p. 4) [4]。现如今,一般都以为,俗话是固定的词组,在语义上是不可分割的统一体,其举座的道理不行从组成俗话的各个词汇道理上揣度出来。本考虑聘用Fernando对俗话考虑的三分法:pure (纯俗话)、semi-literal (半俗话)和literal (准俗话) (见表1)。凭据特定的俗习用法、词法抒发和变体风景,得到俗话的三种分类。因Fernando只给英语俗话分类,本考虑所挑选的粤语俗话亦参照雷同的程序。

表1. 俗话“三”分法

俗话中的隐喻

东谈主们考虑隐喻时免不了要谈到俗话,因为大多数俗话王人源于隐喻 [5]。但有一部分学者以为俗话是一种“死喻”(dead metaphor),是沿袭成习的俗习用法,学习时要把俗话行为一种固定结构或长词(long word)进行记念、效法、使用,其他问题不消也不可深究。Gibbs (1993)以为,将俗话行为“死喻”是虚假的。东谈主们之是以会将俗话看作“死喻”,是因为语言中确乎有一些难以证实的习用语。举例,英语俗话kick the bucket中的bucket一词具体喻指什么,为什么隐涵die (耗费)的谈理;或者粤语中的“花心萝卜”是比方对爱情不专一的东谈主,用“花心”就能抒发同等的谈理,为何冠上加冠把“萝卜”放在后来,“萝卜”一词与“花心”又有何种揣度。Gibbs以为只须少数俗话不可分析,而绝大多数的俗话都是可分析(analyzable)或者可领悟的,用Gibbs的术语就是decomposable或compositional [4]。

俗话的组成技能除了隐喻、换喻、提喻之外,还包括非隐喻普奉告识(non-metaphorical conventional knowledge)。以lily一词组成的俗话为例:as pale as a lily (呈病态的煞白肤色)的隐喻主张是PALE IS AS WHITE AS LILY,也不错说其换喻主张是WHITE AS LILY STANDS FOR PALE;lilies and roses (花容玉貌)的换喻主张是LILES STAND FOR BEAUTIES;lily-livered (胆小的)的提喻主张是THE LIVER STANDS FOR THE PERSON,这属于THE PART STANDS FOR THE WHOLE提喻。关联词,咱们用gild the lily暗示“冠上加冠”,这就波及“非隐喻普奉告识”:因为给百合花勾画金边本来就苦闷了它原有的素洁之好意思,稍加念念考便可得出谜底。

在Metaphors We Lived By一书中,Johnson和Lakoff列举了大都主张隐喻例子。以ideas为例,His ideas have finally come to fruition. (他的想法终于结束了。),That idea died on the vine. (阿谁想法早死了。)或者The seeds of his great ideas were planted in his youth. (在他年青时就埋下了伟大想法的种子。)这一系列的句子都是由IDEAS ARE PLANTS所激勉的。雷同,想法除了植物隐喻外,还不错和许多物品产生隐喻主张。比如,IDEAS ARE FOOD:“Let’s let the ideas simmer on the back burner for a while.”(让咱们把想法先舍弃一段时代吧。),或者IDEAS ARE PRODUCT:“We need to take the rough edges off that idea, home it down, smooth it out.”(咱们需要剔除想法中的糟粕,将之千里淀,抚平。)。本质上,想法是一个很虚无缥缈,只能领悟不可言宣的良晌嗅觉。在此时,为达到野心域,隐喻在语义传递中起着至关垂危。

3. 对比考虑

3.1. 考虑程序及数据采集

从以上分析来看,粤语和英语植物性俗话的隐喻分析考虑仍有开展的必要。弃取“植物”俗话的原因在于它在咱们日常生计中使用频率高,但又频繁被刻毒。Lakoff (1987年)、Johnson (1987年)和Lakoff & Johnson (1999年)都区分提议过,最平直体验到源域是东谈主体自己;植物围绕在咱们生计的周围,因此,很容易通过对周围宇宙的平直嗅觉,触源流物和野心物之间的揣度 [6]。另外,植物隐喻主要以名词、动词和形容词三种风景存在。名词性隐喻即由名词组成的隐喻。动词性植物隐喻是指植物词行为动词,与逻辑主语或宾语相突破所造成的隐喻。而植物词行为形容词,与所修饰的名词因突破组成的隐喻则被称为形容词性植物隐喻英汉植物隐喻以名词性隐喻占绝大多数。

植物名单真实立。本文凭据《英汉分类辞书》中食粮作物、蔬菜作物、香料作物、工业原料作物、树木(包括木柴树、不雅赏树、经济树木、花草、生果与坚果大条件策划拔擢物笃定植物名单,然后凭据名单进行相干植物隐喻的采集职责 [7]。语料鸿沟的笃定。为了便于语料的赢得,笔者基于辞书张开荒集整理职责。笔者凭据植物名单,区分从《广州话俗话辞书》 [8]、《当代英汉辞书》 [9],Dictionary of English Idioms [10] 三本辞书中采集相干的植物隐喻语料。经临了统计,共赢得粤语植物隐喻169个,英语植物隐喻214个。

本文共有两个考虑问题:

(1) 英语和粤语植物性俗话在语言和主张隐喻中有什么异同?

在线看片

(2) 从语言和主张隐喻上的异同来看,英语和粤语植物部分俗话有若干种类型相对应?

3.2. 效果与商讨

3.2.1. 英语俗话

仔细分析英文的俗话,咱们会发现apple (苹果)、laurel (月桂)、olive (橄榄)等组成的词组使用较多。这是因为在西方,受到基督文化的影响,植物神化的情况要远远多于东谈主化。橄榄枝符号贤达女神密涅瓦(罗马据说中的雅典娜);月桂符号太阳神阿波罗,常春藤是酒神巴克斯的符号。每一拔擢物的符号背后都守秘着一个古希腊罗马据说故事。就像许多种花,如雏菊,是由神灵变成的,因而产生了赋予特有涵义的花语。而东谈主们对神的尊敬又与许多植物选藏揣度在一齐 [11]。举例东谈主们对众神之王宙斯(罗马据说中的朱庇特)的选藏就体现在橡树(oak)选藏中,因为宙斯是橡树之神的启事。

即使说并吞种语言,不同地区的东谈主所说的俗话侧要点也不一样。举例,原木坚固耐用,是好意思国东谈主建筑使用的基本材料。于是基于LOG IS HEAVY这个隐喻,滋生出sleep like a log (酣睡)俗话抒发。而英语东谈主更可爱栽培花圃,因此也派生出许多关联于草的俗话:not to let the grass grow under one’s feet (不虚度时光,说干就干),to hear the grass grow (听觉粗暴)和to put someone out of grass (以年级为由强行除名某东谈主) [12]。语言抒发受到诸多要素制约,抒发俗惯、习气、传统文化是不可刻毒的三约莫素。因其领有不对使即使同为英语为母语的东谈主,关于俗话抒发的侧重也会有所不同。

3.2.2. 粤语俗话

常言“民以食为天”,在中国文化中,饮食被视为东谈主们最垂危的一件事情。异常是在广东,东谈主们为了追求“鲜”味,时常会尝试不同的食材和烹调技巧。这方面在俗话中也有体现,“生姜熟蒜”。仔细分析这些植物俗话,不少都平直和“吃”相干,充分体现了“食在广州”的场合特色。粤语俗话不仅热诚吃的滋味,还热诚饮食养分调治,常申饬东谈主们在特定的月份吃相应的食材,譬如“十月火归脏,唔离芥菜汤” [13]。广东的温度和阵势迫使广东东谈主煲各类中药汤,以祛湿解毒,同期,这也教导了某些食物在广东地区不允洽多吃,如“姜辣口,蒜辣心,辣椒辣两端”。

粤语中大都的、有显明场合特色和民俗气味的俗话由于所具有的生计性,不错用以考虑语言背后的文化相反。从意志的角度看,该类粤俗话的造成始于话语东谈主的率先意志体验,通过对食物和外部事物眼、耳、鼻、舌、身的感知,经过渴望、遐想和回忆,推广得出反念念意志体验。之后,将其千里淀成为记念的意料,并凭据意向性造成对客不雅确切的感受 [14]。对各类食物的感知阶段是基础,但和语言抒发内容更平直相干的则是对外部事物、事件的感受。

3.2.3. 六种对应关系

通过对比分析,揭示了英语和粤语植物性俗话中存在着六种对应关系,表2追思了这六种关系。其中,为再深入回话问题(1),笔者就其中五种关系再深入分析。第六种关系在英语和粤语植物性隐喻当中十分遍及,故不张开胪陈。

表2. 英粤植物俗话“六大”对应关系

Type I

类型I

被归类为类型1的英语和粤语的俗话,语言风景、喻义和主张隐喻都是辩论的。底下给出了一组波及这类对应关系的例子(每个英语俗话都给出对应的华文谈理,粤语俗话给出读音标志):

英语中的grassroots (草根)一词,其本意为“乡村地区的”,后推行动“平方东谈主的”、“子民的”、“民间的”等道理,与“有野心者的”、“联接东谈主的”相对。这个词已被引入汉语,乃至粤语中,况兼在日常生计、媒体中无为使用。草根一词自己包含的隐喻主张BEING UNDERPRIVILEGED IS BEING UNDER THE ROOTS。在东谈主们融会中,草这拔擢物时常处于低下的位置,被东谈主忽略。

Type II

类型II

类型2所包含的语言风景相似是指,英语和粤语俗话只须对应的植物部分辩论,所产生的喻义不同,但却领有辩论的主张隐喻。底下给出了一组波及这类对应关系的例子:

在西方据说中,女性神灵老是以花朵的方式展现在东谈主类眼前,或手持花草,头戴花环,以某种花行为我方跃然纸上的符号;或变幻成花仙子或精灵,匡助祥和的爱花之东谈主渡过难关,过上安宁的好日子。不错说,有花的场合就有功德情发生,带来死灰复燃,由此滋生出flower是一群东谈主中的杰出人物的含义。而在广东地区,因周星驰电影的走红,“如花”这个代名词,成了形容一个挖着鼻孔,大脸盘,满脸胡子茬的“猛男”好意思女,与英语俗话道理造成显明的对比 [15]。关联词,尽管谈理大相径庭,the flower of the nation’s youth和如花两者都有把花代东谈主的主张隐喻,即FLOWER IS PERSON。

Type III

类型III

与类型1一样,类型3的英语和粤语的语言风景一模一样,但所包含的喻义和主张隐喻都不辩论。例子如下:

同是繁华果谈理的一个词,侧重的方面不同,则有不同的解读方式。英语俗话更关注繁华果果仁的脸色,因其特有的色调,当西方东谈主拿起繁华果时,第一闪过脑海的即是它的脸色。英语俗话中的繁华果带有的主张隐喻为PISTACHIO STANDS FOR COLOR。广东东谈主更关注繁华果果壳的样式,裂开来的壳像东谈主们裂开笑的嘴,因此也有比方无牵无挂、整天嬉笑的东谈主善良于逗东谈主欢娱、把高兴带给全球的东谈主。它所隐含的主张隐喻即为“繁华果是乐不雅的东谈主”。

Type IV

类型IV

类型2与类型4十分相似,惟一不同的是类型4两种语言的主张隐喻对比不同。底下给出了一组波及这类对应关系的例子:

存放很久的食物会变质,尤其是带叶子的蔬菜,放了一段时代,叶子就发黄变软,迟缓萎缩。此英语俗话用叶子的软缩来形容一个东谈主的疲软情景。它的主张隐喻为LAST WEEK’S LETTUCE IS AS LIMP AS A PERSON。而生菜在广东是一种遍及常见的蔬菜,菜地里随地可见。这个俗话隐喻的谈理是作念一件事情很是容易,所包含的主张隐喻为“吃生菜是一件浅易的事情”。

Type V

类型V

除了喻义是辩论之外,类型5的其他两项均是不同。语言风景的不同,是指两者连植物部分也不辩论,但却赋存着辩论的喻义。底下给出了一组波及这类对应关系的例子:

英语俗话用柠檬的酸味来形容歧视的东谈主。一个时常让东谈主歧视的东谈主会让别东谈主心里感到酸涩感,或者没才能的东谈主频繁会吃不到葡萄说葡萄酸。这个俗话也滋生出了新的蚁集用语,“我好酸(我好珍贵)”、“酸民(因忌妒而挑刺的东谈主)”、“柠檬了(珍贵了)”等等。它的主张隐喻是LEMON IS A FEELING。粤语俗话酷好性很强,荷兰豆怎么会饱死呢?原本是用来隐喻某东谈主的行动行为很歧视时用,就好像荷兰豆的豆粒太大颗,随时将豆荚逼破,也形容一个东谈主过于情愿。

4. 粤英互译技巧

4.1. 直译

所谓直译法就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的风景——异常是保持原文的比方、形象和民族、场合色调等 [16]。语言是一种社会征象,是文化的载体和垂危组成部分。不同民族的文化既有遍及性,也有额外性。用直译的程序翻译俗话,八成比拟齐全地保持原文的比方形象、民族色融合语言作风。但需要瞩主张是,直译必须以不引起读者误会和不违反译文抒发俗惯为前提。举例:

1. 你唔好当住全球噶面品评佢,东谈主要面树要皮嘛。

[nei5 ng4 hou3 dong3 zyu6 taai3 gu1 got3 min6 pi1 ping4 keoi5, yen4 yiu3 min6, xu6 yiu3 péi4 maa4.]

Don’t criticize him in public. Just as bark is to tree, so face is to man.

东谈主要脸树要皮是形容东谈主一般比拟赞佩颜面,就好像树一样,莫得皮是不行的。而在英语当中的限定原则(politeness theory)提到颜面阻止行动(face threatening acts),颜面(face)不管在英语或粤语中都推行东谈主自爱与尊荣的抒发,故不错直译。

2. 我都离开单元五六年咯,我唔想翻去再作念呢种职责咯,好马不吃回头草嘛。

[ngo5 tou1 lei6 houi1 daan1 wai6 ng5 luk6 lo1, ngo5 ng4 soeng2 faan1 heoi3 zoi3 zou6 ni1 zung2 gung1 zok3 lo1, hou2 ma5 bed1 xig6 wui4 teo4 cou2 maa3.]

The job, I have been quit five or six years, which I never want to do it again. After all, a good horse does not back the grass.

好马不吃回头草这个俗话十分浅易,单看字面就能清晰到它的谈理,莫得隐喻含义。再加上凹凸文的清晰,就算是直译,也不会给读者带来歧义。

4.2. 意译

意译主如若指翻译时收拢内容和喻义这一垂危方面,抛弃形象,蚁合凹凸文比拟天真地传达答允。原文的念念想内容与译文的抒发风景有矛盾而不宜聘用直译法处分时,一般应聘宅心译的程序。粤语和英语分属不同的语言,这两种语言在风景、语法及行文习惯方面有我方的特色。虽然有共同点,但不同的场合许多,这方面在俗话更是卓绝 [17]。英粤俗话在抒发上随机是不同的,这就反应了这两种语言在植物俗话华文化方面的相反。因此,将粤语俗话翻译时,不行一味地聘用直译的程序。然则意译不是减轻的翻译,应幸免脱离原文内容和喻义的乱译。举例:

1. 我话你呀好似一只竹织鸭,冇心肝呀。

[ngo5 waa6 nei5 aa1 hou3 ci5 jat1 zi2 zug1 jig1 ngab3, mou5 sem1 gon1 aa1.]

You are a heartless guy.

竹织鸭,冇心肝是利用了它的编织特色。编织物都是空腹的,天然莫得五藏六府,这也隐喻了东谈主莫得良心,不懂感德。故用英语heartless更好的抒发出原俗话的谈理。

2. 芝麻绿豆噉噶细事就唔好揾主任啦。

[ji1 ma4 lug6 deo6 gam2 got3 sai3 si6 zau6 ng4 hou3 wan3 zyu2 jam6 laa1.]

Don’t bother the director with trivial matters.

芝麻和绿豆两者在体积上都很小,把它们组合在一齐用以隐喻不足轻重的事情。在英语俗话中也灵验beans或peanut抒发雷同谈理的词组。但当形容一件事情时,用trivial更相宜同族语者的使用习惯。

4.3. 借译

所谓借译就是在翻译时借用译语的同义或谈理相似的词语。英语和粤语虽然属于不同的语系,不同的语言,在风景、语法及结构上也不尽一致,然则语言是有共同属性的(Language is universal) [18]。英语里有一些植物俗话和粤语的一些聘用辩论或相似的形象和比方,抒发辩论或相似的喻意。解和接纳。关于和英语植物性俗话谈理辩论或相似的那些粤语俗话,翻译时,可借用英语里的同义或近义的俗话进行。用借译的程序翻译粤语俗话,使译文变得阳春白雪,英语读者也易于清晰和接纳。举例:

1. 佢成日都木口木面。

[keoi5 sing4 yre 6 dou1 mug6 heo2 mug6 min6.]

He maintained a poker face.

树又怎么会有相貌?把东谈主的脸比作树是想形容东谈主毫无相貌的相貌。刚好英语中有对应的短语poker face。

2. 你唔可笑佢大番薯,作念起嘢嚟叻过你添。

[nei5 ng4 hou3 siu3 keoi5 dai6 fan1 xu4, zou6 hei2 je5 lei4 lek1 gwo3 nei5 tim1.]

He is not a nut as you laugh at, because he does things better than you.

番薯的外形圆圆的墩墩的,给东谈主一种赤诚的嗅觉,恰是利用了它的外形特色,大番薯用以隐喻愚笨或才略低下的东谈主,一般不带有过多的坏心。雷同,在英语俗话中,nut包含痴人、疯子的谈理,故不错意译。

5. 结语

仔细分析后,咱们不难发现,统共的主张隐喻都是起首于解码咱们的生计,也有赖于咱们都事物的感知。譬如,在广东,陈皮有“黄金”之好意思誉,它不错行为茶叶或炒菜的配料。一斤好的陈皮致使比黄金的价钱要高。但这在西方东谈主眼里是不可念念议的。同理,在改进盛开之前,广东东谈主对汉堡、披萨、牛油等食物也不老练,很难成为语言中的一部分。因而,东谈主们在传统的隐喻融会的基础上是否能解码新的隐喻证实,这个问题有待学者进一步根究。

2020年,在融会语言学论坛上,束定芳指出,隐喻才能是无法素质的。Friemoth Lee & Kamhi (1990)曾经提议过雷同的不雅点,“患有学俗遮挡的东谈主无法清晰非字面性语言,如隐喻和俗话” [19]。关于二语学习者而言,隐喻清晰的难度一方面来自于主张语文化和语言风景的生分,一方面来自于母语念念维文化的影响。因而清晰主张语隐喻就需要把捏主张语文化及念念维,同期尽可能摈弃母语念念维带来的清晰性遮挡。通过英粤俗话的互译(直译、意译、借译),愈加深远地相识到两种文化的异同。

总之,这篇著述通过主张隐喻表面框架指挥下,对比了英语与粤语俗话中的植物隐喻,发现了两种文化的异同与长入,以及探讨了植物隐喻的粤英互译技巧。

基金名目

名目编号:2021zzts0454;名目题目:汉粤英予以句式的语言战役及代际相反考虑。

著述援用

陈欣琪. 英粤植物俗话:跨文化考虑及互译初探A Cross-Cultural and Translational Study on Floral Terms in Cantonese and English Idioms[J]. 当代语言学, 2021, 09(05): 1363-1372. https://doi.org/10.12677/ML.2021.95186

参考文件肛交



Powered by 少女野外调教 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群系统 © 2013-2024

创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
JzEngine Create File False